Download E-Book Mimi Kara Oboeru JLPT N3
Download E-Book Nihongo Bunkei Jiten
Nihongo Bunkei Jiten
Bahasa: JepangPenerbit: Kuroshio Shuppan
Jumlah Halaman: 355 (+cover)
File: PDF 260.1 MB @GDrive
Sesuai dengan judulnya buku ini merupakan kamus yang berisi pola kalimat bahasa Jepang. Kamus ini pasti akan dibutuhkan oleh semua pembelajar bahasa Jepang dan bisa digunakan untuk semua level. Apalagi jika Anda sedang menyusun penelitian atau skripsi bertema linguistik bahasa Jepang.
Jika Anda sudah mulai belajar pola kalimat bahasa Jepang, tentu Anda pernah menemukan beberapa pola kalimat yang mirip namun memiliki nuansa penggunaan yang berbeda. Dalam kamus ini akan dijelaskan perbedaan nuansa tersebut serta contoh kalimatnya.
LINK
Download E-Book Kanji Look And Learn
Kanji Look & Learn
Bahasa: Inggris
Penulis: Eri Banno, Yoko Ikeda, Chikako Shinagawa, Kaori Tajima, Kyoko Takashiki
Penerbit: The Japan Times
Jumlah Halaman: 280 (+cover) & Workbook 188 (+cover)
File: PDF 218.5 MB @GDrive
Buku ini sangat cocok bagi Anda yang baru pertama kali belajar huruf kanji. Kanji yang dipelajari dalam buku ini berjumlah 512 kanji yang berkisar di JLPT level N3-N5. Dalam buku ini diberi ilustrasi sederhana sehingga memudahkan Anda dalam menghafal kanji.
Selain itu, juga dilengkapi PDF Workbook dan Answer Key sehingga memudahkan Anda untuk belajar secara mandiri.
LINK
Downlod E-Book Furoshiki Fabric Wraps
Furoshiki Fabric Wraps
Bahasa: Inggris
Penerbit: C&T Publishing
Jumlah Halaman: 104 (+cover)
File: JPG 14.1 MB @GDrive
Apakah Anda tahu apa itu Furoshiki? Furoshiki (風呂敷) merupakan seni membungkus benda menggunakan kain yang berasal dari Jepang. Dahulu Furoshiki digunakan dalam keseharian masyarakat Jepang, seperti untuk membungkus makanan, pakaian, benda, dll. Uniknya dalam seni ini terdapat beberapa teknik yang berbeda untuk setiap benda yang akan dibungkus. Misal jika Anda akan membungkus botol tentu akan berbeda dengan cara membungkus buku.
Saat ini Furoshiki hanya digunakan untuk membungkus hadiah ataupun oleh-oleh. Selain itu banyak pula yang mempelajari teknik Furoshiki sebagai hobi.
Dalam buku ini akan dijelaskan mengenai keunikan dan keindahan teknik Furoshiki. Tentu saja Anda juga akan diajarkan langkah-langkah membungkus benda/barang dengan Furoshiki.
LINK
Download E-Book Shin Kanzen Masuta JLPT N2
1. Shin Kanzen Masuta N2 Bunpou (文法 = Grammar)
PDF 65.4 MB, 229 pages
Link DOWNLOAD
2. Shin Kanzen Masuta N2 Goi (語彙 = Vocabulary)
PDF 38.5 MB, 246 pages
Link DOWNLOAD
3. Shin Kanzen Masuta N2 N2 Kanji (漢字) + Audio
PDF 129.7 MB, 132 pages
Link DOWNLOAD
4. Shin Kanzen Masuta N2 Dokkai (読解 = Reading)
PDF 59.6 MB, 238 pages
Link DOWNLOAD
5. Shin Kanzen Masuta N2 Choukai (聴解 = Listening) + Audio
PDF 325.5 MB, 161 pages
Link DOWNLOAD
Download E-Book Giongo & Gitaigo
Giongo & Gitaigo
Bahasa: Inggris
Penulis: Akutsu Satoru
Penerbit: ALC Japan
Jumlah Halaman: 68 (+cover)
File: PDF 5.9 MB @GDrive
Giongo adalah kata tiruan dari bunyi yang dikeluarkan oleh benda mati. Sedangkan Gitaigo merupakan kata-kata yang mengungkapkan sebuah keadaan. Dalam buku ini kamu akan mengenal berbagai giongo dan gitaigo yang sering digunakan dalam keseharian bahasa Jepang. Sesuai judul bukunya 絵でわかる (E De Wakaru) yang berarti "Paham Melalui Gambar", buku ini dilengkapi gambar ilustrasi yang membantu kita untuk memahami arti kata tersebut. Selain itu juga diberi beberapa contoh kalimat penggunaan.
LINK
時間よ、止まれ!
Minna No Nihongo Chuukyuu 1 Bab 3 Halaman 40
みんなの日本語中級1第3課40ページ
時間よ、止まれ!
「時間が止まって欲しいと思う瞬間はどんな時ですか」―ある時計の会社が、二十歳の男性と女性516人に、「時」の意識についてアンケート調査をしました。
答えには二つの傾向がありました。一つは「幸せだから今のこの時間が止まって欲しい」という最高に幸せな瞬間。もう一つは「失敗しそうだから、自分以外の時間が止まってくれれば、その間にどうすればいいか考える」というよくないことを避ける場合。どちらも時間が止まるのは同じですが、前者の答えは女性、後者の答えは男性が多くて、男性のほうが悲観的な考え方をする傾向がありました。
また、「ディズニーランドにいるとき」「おいしい物を食べているとき」と答えのは女性だけ。しかし、男性も女性も1位は「恋人といるとき」で、やはり二十歳は恋の季節のようです。
Jikan yo, Tomare!
“Jikan ga tomatte hoshii to omou
shunkan ha donna toki desuka?” – aru tokei no kaisha ga, hatachi no dansei to
josei 516 nin ni, “toki” no ishiki ni tsuite ankeeto chousa wo shimashita.
Kotae ni ha futatsu no keikou ga
arimashita. Hitotsu ha “shiawase dakara ima no kono jikan ga tomatte hoshii” to
iu saikou ni shiawase na shunkan. Mou hitotsu ha “shippai shi sou dakara, jibun
igai no jikan ga tomatte kurereba, sono aida ni dou sureba ii ka kangaeru” to
iu yokunai koto wo sakeru baai. Dochira mo jikan ga tomaru no ha onaji desu ga,
zensha no kotae ha josei, kousha no kotae ha dansei ga ookute, dansei no hou ga
hikanteki na kangaekata wo suru keikou ga arimashita.
Mata, “dizuniirando ni iru toki” “oishii
mono wo tabete iru toki” to kotae no ha josei dake. Shikashi, dansei mo josei
mo ichi i ha “koibito to itu toki” de, yahari hatachi ha koi no kisetsu no you
desu.
Waktu, Berhentilah!
“Di momen seperti apa Anda ingin
waktu berhenti?” – sebuah perusahaan jam melakukan survey ke pria dan wanita
berumur 20 tahun mengenai kesadaran mereka akan “waktu”.
Jawabannya cenderung ke dua hal.
Pertama, ketika momen menggembirakan atau ketika sangat bahagia, “saat ini
sedang bahagia maka waktu berhentilah.” Dan satu lagi, ketika menghindari momen
yang tidak menyenangkan, “karena sepertinya akan gagal, aku ingin waktuku
berhenti, dan pada saat itu memikirkan bagaimana cara mengatasinya.” Keduanya
sama-sama ingin waktu berhenti, tetapi jawaban pertama kebanyakan wanita,
sedangkan jawaban kedua kebanyakan pria. Sepertinya pria memiliki kecenderungan
cara berpikir yang pesimistik.
Kemudian jawaban seperti, “ketika
ada di disneyland” atau “ ketika makan makanan enak” hanya dipilih oleh wanita
saja. Tetapi, baik pria maupun wanita jawaban yang menduduki peringkat pertama
adalah “ketika bersama kekasih”, memang umur 20 tahun adalah masa-masa jatuh
cinta.
外来語
Minna No Nihongo Chuukyuu 1 Bab 2 Halaman 26
みんなの日本語中級1第2課26ページ
外来語
僕はアメリカから日本へ来て、もう5年になる。しかし、いまだに外来語が苦手だ。カタカナの言葉は僕みたいな外国人には簡単だと思っている人がいるが、とんでもない。まるで宇宙人の言葉のようだ。
まず、発音が紛らわしい。日本人は英語と同じだと思っているかもしれませんが、全く別の言葉しか思えない。僕自身もそうだけど、他の国の友人の中にはコーヒーとコピーの違いが分からない人もいる。
また、使い分けも複雑でよく分からない。初めて日本へ来たころ、レストランで「ご飯、ください」と言ったら、「ライスですね」と言われた。「アドレスは?」と聞かれて、住所を教えたら、相手がびっくりしたこともある。「アドレス」は日本語では「メールアドレス」の意味なんだそうだ。それに「アポ」とか「プレゼン」のような言葉になると、何が何だか分からない。
最近は「アイデンティティ」とか「コンプライアンス」などの言葉も使われている。日本語でうまく言えないから、使われるのかもしれない。しかし、日本語で言えるのに、外来語を使うのは問題だ。例えば、よく「ポリシー」という人がいるが、「考え方」とか「やり方」と言ったほうがずっと性格で分かりやすい場合が多い。
もちろん、僕は外来語に100%反対なのではない。誰でも普通に使っている「シャツ」や「パソコン」などをいまさら変える必要はないと思う。
外来語は日本語になくてはならないものだが、使いすぎはよくない。「バランス」が取れた使い方を考えなければならないと思う。
Gairaigo
Boku ha amerika kara nihon he kite,
mou go nen ni naru. Shikashi, imadani gairaigo ha nigate da. Katakana no kotoba
ha boku mitai na gaikokujin ni ha kantan da to omotteiru hito ga iru ga,
tondemonai. Marude uchuujin no kotoba no you da.
Mazu, hatsuon ga magirawashii. Nihonjin
ha eigo to onaji da to omotteiru kamo shiremasenga, mattaku betsu no kotoba
shika omoenai. Boku jishin mo sou dakedo, hoka no kuni no yuujin no naka ni ha
koohii to kopii no chigai ga wakaranai hito mo iru.
Mata, tsukaiwakemo fukuzatsu de yoku
wakaranai. Hajimete nihon he kita koro, resutoran de, “gohan, kudasai,” to
ittara, “raisu desune,” to iwareta. “Adoresu ha?” to kikarete, juusho wo
oshietara, aite ga bikkurishita koto mo aru. “Adoresu” ha nihongo de ha “meeru
adoresu” no imi nanda sou da. Sore ni “apo” toka “purezen” no youna kotoba ni
naru to, nani ga nanda ka wakaranai.
Saikin ha “aidentiti” toka
“konpuraiansu” nado no kotoba mo tsukawarete iru. Nihongo de umaku ienai kara,
tsukawareru no kamo shirenai. Shikasi, nihongo de ieru noni, gairaigo wo tsukau
no ha mondai da. Tatoeba, yoku “porishii” to iu hito ga iru ga, “kangaekata”
toka “yarikata” to itta hou ga zutto seikaku de wakariyasui baai ga ooi.
Mochiron boku ha gairaigo ni hyaku
pasento hantai na no dehanai. Dare demo futsuu ni tsukateiru “shatsu” ya
“pasokon” na do wo imasara kaeru hitsuyou ha nai to omou.
Gairaigo ha nihon ni nakute ha
naranai mono da ga, tsukaisugi ha yokunai. “Baransu” ga toreta tsukaikata wo kangaenakereba
naranai to omou.
Gairaigo
Sudah 5 tahun saya datang ke Jepang
dari Amerika. Tetapi, sampai sekarang saya masih tidak paham gairaigo. Orang
mengira bahwa orang asing seperti saya akan mudah mengerti kosakata yang ditulis
dengan huruf katakana, tapi itu salah. Kosakata tersebut terdengar seperti
bahasa alien.
Pertama, cara pengucapannya
membingungkan. Mungkin orang Jepang mengira bahwa pengucapan seperti itu mirip
bahasa Inggris, padahal benar-benar terdengar seperti bahasa lain. Teman saya
yang berasal dari negara lain tidak bisa membedakan antara “koohii (kopi)”
dan “kopii (mesin fotocopy)”, begitu juga saya.
Selain itu penggunaan kosakata yang
membingungkan. Saat pertama kali tiba di Jepang, di restoran saya berkata, “Saya
pesan gohan (nasi),” lalu pelayan restoran berkata, “Aa, raisu (rice
– nasi) ya.” Bahkan pernah ketika ditanya, “Adoresu ha? (alamatnya?)”
lalu saya jawab alamat rumah, malah lawan bicara saya terlihat kaget. “Adoresu”
jika diartikan dalam bahasa Jepang berarti “meeru adoresu (email
address – alamat email)”. Kemudian kata seperti “apo” dan “purezen”
juga saya tidak tahu memiliki arti apa.
Akhir-akhir ini kata-kata seperti, “aidentiti
(identitas)” atau “konpuraiansu – (compliance)” juga digunakan.
Karena saya tidak jago bahasa Jepang, mungkin kata ini akan saya gunakan.
Tetapi walaupun diucapkan dalam bahasa Jepang, masalah pada gairaigo adalah
pada penggunannya. Misalnya, banyak orang yang menggunakan kata “porisii (policy
– kebijakan)”, padahal lebih baik dan lebih mudah dimengerti jika mereka
menggunakan kata “oshiekata (cara berpikir)” atau “yarikata (cara
kerja, metode)”.
Tentu saja saya tidak 100% menentang
penggunaan gairaigo. Bahkan menurut saya tidak perlu mengganti kata yang sudah
biasa digunakan, seperti “shatsu (kaos)” atau “pasokon (PC/laptop)”.
Gairaigo adalah kata yang harus ada
dalam bahasa Jepang, tetapi menurut saya tidak terlalu bagus jika digunakan berlebihan.
Perlu dipikirkan agar penggunaannya bisa “baransu (balance –
seimbang)”.
Download E-Book Tokyo Tower by Lily Franky
Penulis : Lily Franky
Penerbit : Studio Kata
Ternyata hidup itu indah... setidaknya itu yang kurasakan saat bersamamu, Ibu.
Masaya kecil tidak pernah jauh dari ibu yang mengasuhnya seorang diri. Namun saat beranjak dewasa, keinginan yang kuat untuk meninggalkan desa dan hidup mandiri membuatnya pergi meninggalkan sang Ibu.
Dilatarbelakangi kehidupan kota Tokyo yang hiruk-pikuk, Masaya tererumus dalam kebebasan sebuah kota besar tanpa kehadiran Ibu. Namun, saat ibunya ikut tinggal bersamanya di Tokyo, kehidupannya mulai membaik.
Sampai saat yang paling ditakuti itu datang...
Kisah nyata yang telah diangkat dalam serial TV dan juga film layar lebar ini menceritakan perjuangan seorang ibu dalam membesarkan anaknya. Dan perjuangan pemuda untuk menemukan makna hidup dan bangkit dari kerterpurukan untuk membahagiakan sang Ibu.
Ketika hidup, kau rela mati demi anakmu.
Ketika mati, kau ingin hidup untuk menjaga anakmu.
畳
Minna No Nihongo Chuukyuu 1 Bab 1 Halaman 12
みんなの日本語中級1第1課12ページ
畳
日本に来た外国の旅行者が、部屋の中で最も興味を持つのは畳だそうです。住まいの床に使われる財ら用で非常に珍しいものです。フランスでは日本語が日本人のようにうまく話せるようになることを、タタミゼ (tatamizer) と言いますが、それほど畳に日本文化を代表するものになっているのです。
昔、畳は今のように部屋全体に敷くものではありませんでした。どんなに立派な家でも、部屋の床は板張りで、お客さんが来たときだけ畳を置いていました。ちょうど今の座布団のように使われていたのです。使わないときは、何枚も重ねて置いてあったので、「たたみ」という名前がつけられたと言われています。「たたみ」は、やまとことばの「たたむ」から来ていて、重ねるという意味があるのです。
畳は、自由に動かせる“家具”でしたから、いろいろ組み合わせたり、たたんだりして、一つの部屋を、お客さんが来たときは客間に、楽しくおしゃべりするときは居間に、昼は仕事部屋にと使い分けていました。今も、畳の部屋はいろいろな目的に使われています。
乾いたワラとイグサで作られる畳は呼吸するので、部屋の湿気を取って、空気をきれいにしておくのに役に立ちます。畳の床は硬すぎないし、柔らかすぎないし、素足でいると快適です。それで、日本人には、素足で畳の上を歩けるように、家をいつも清潔にしておきたいと思っている人が多いのです。
Tatami
Nihon ni kita gaikoku no ryokousha
ga, heya no naka de mottomo kyoumi wo motsu no ha tatami sou desu. Sumai no
yuka ni tsukawareru zaira you de hijou ni mezurashii mono desu. Furansu de ha
nihonjin no youni umaku hanaseru youni naru koto wo, tatamize (tatamizer) to
iimasu ga, sore hodo tatami ni nihon bunka wo daihyou suru mono ni natte iru no
desu.
Mukashi, tatami ha ima no you ni
heya zentai ni shiku mono de ha arimasen deshita. Donna ni rippa na ie demo,
heya no yuka ha itabari de, okyakusan ha kita toki dake tatami wo oite
imashita. Choudo ima no zabuton no you ni tsukawareita no desu. Tsukawanai toki
ha, nan mai mo kasanete oite atta no de, “tatami” to iu namae ga tsukerareta to
iwarete imasu. “Tatami” ha, Yamato Kotoba no “tatamu” kara kite ite, kasaneru
to iu imi ga aru no desu.
Tatami ha, jiyuu ni ugokaseru
“kagu” deshita kara, iroiro kumiawasetari, tatandarishite, hitotsu no heya wo,
okyakusan ha kita toki ha kyakuma ni, tanoshiku oshaberi suru toki ha ima ni,
hiru ha shigotobeya ni yo tsukaiwakete imashita. Ima mo, tatami no heya ha
iroiro na mokuteki ni tsukawarete imasu.
Kawaita wara to igusa de
tsukurareru tatami ha kokyuu suru no de, heya no shikke wo totte, kuuki wo
kirei ni shite oku no ni yaku ni tachimasu. Tatami no yuka ha katasuginaishi,
yawarakasuginaishi, suashi de iru to kaiteki desu. Sore de, nihonjin ni ha,
suashi de tatami no ue wo arukeru youni, ie wo itsumo seiketsu ni shite okitai
to omotte iru hito ga ooi no desu.
Tatami
Bagi turis mancanegara yang datang
ke Jepang, tatami merupakan hal yang paling menarik perhatian mereka ketika
berada di dalam ruangan gaya Jepang. Bahan yang digunakan untuk lantai ruangan
sangat berbeda. Di Prancis, tatami disebut tatamiser, agar mudah disebut
seperti halnya orang Jepang, hal ini menjadikan tatami sebagai salah satu
bentuk dari budaya Jepang.
Dahulu, tatami tidak digunakan di
seluruh ruangan seperti sekarang. Meski rumah mewah pun, lantai rumah tetap
polos, dan tatami hanya dipasang ketika ada tamu yang datang. Mirip seperti
penggunaan zabuton (bantal duduk) sekarang ini. Diceritakan bahwa nama
“tatami” didapat karena ketika tidak digunakan, tatami sebanyak apapun akan
ditumpuk. “Tatami” berasal dari kosakata Yamato “tatamu” yang berarti
“tumpukan”.
Karena tatami adalah “perabotan”
yang bebas digerakkan, tatami sangat mudah dikombinasi dan disusun, sehingga
satu ruangan pun bisa menjadi ruang tamu ketika ada tamu datang, atau menjadi
ruang keluarga tempat bercakap-cakap ringan, serta ketika siang hari dapat
digunakan sebagai ruang bekerja. Hingga saat ini pun ruangan tatami masih
digunakan untuk berbagai keperluan.
Tatami dibuat dari jerami dan
rumput yang dikeringkan yang dapat menyerap kelembapan ruangan, sehingga
berfungsi juga untuk membersihkan udara dalam ruangan. Lantai yang bertatami
tidak terlalu keras dan tidak terlalu lunak, walaupun tidak menggunakan alas
kaki pun akan terasa nyaman. Banyak yang berpikiran bahwa orang Jepang selalu
membersihkan rumahnya agar bisa berjalan di atas tatami tanpa alas kaki.
Langganan:
Postingan
(
Atom
)
About me
You are what you repeatedly do. Excellence is not an event, it is a habit ||
Email: aristarestyana@gmail.com ||
SMS/WA: +6285875983857 ||
Line: resatsira || IG: @dailykanji
Thank You!
Search This Blog
Arsip Blog
Popular Posts
-
Bagi pembelajar Bahasa Jepang pasti sudah nggak asing dengan yang namanya JLPT - Japanese Language Proficiency Test ( Nihongo Nouryoku Shik...
-
1. Nihongo So-Matome N1 Bunpou (文法 = Grammar) PDF 19.5 MB, 155 pages Link DOWNLOAD 2. Nihongo So-Matome N1 Goi ( 語彙 = Vocabulary) PDF 52.6...
-
Cover depan dan belakang 101 Japanese Idioms Bahasa: Inggris Penulis: Michael L. Maynard , Senko K. Maynard Penerbit: Passport Books Ju...
-
Minna No Nihongo Shokyuu 2 Bab 26 Halaman 9 みんなの日本語初級 2 第 26 課 9 ページ 電子メールで 土井隆雄様 お帰りなさい。宇宙はどうでしたか。船の外は怖くなかったか。宇宙船の中は狭くて...
-
Minna No Nihongo Shokyuu 2 Bab 36 Halaman 93 みんなの日本語初級 2 第 36 課 93 ページ 乗り物の歴史 昔は遠い所へも歩いて行きました。馬や小さい船は使っていましたが、行ける所は少なくて、知っている世...