外来語

 Minna No Nihongo Chuukyuu 1 Bab 2 Halaman 26

みんなの日本語中級1226ページ

 

外来語

 僕はアメリカから日本へ来て、もう5年になる。しかし、いまだに外来語が苦手だ。カタカナの言葉は僕みたいな外国人には簡単だと思っている人がいるが、とんでもない。まるで宇宙人の言葉のようだ。

 まず、発音が紛らわしい。日本人は英語と同じだと思っているかもしれませんが、全く別の言葉しか思えない。僕自身もそうだけど、他の国の友人の中にはコーヒーとコピーの違いが分からない人もいる。

 また、使い分けも複雑でよく分からない。初めて日本へ来たころ、レストランで「ご飯、ください」と言ったら、「ライスですね」と言われた。「アドレスは?」と聞かれて、住所を教えたら、相手がびっくりしたこともある。「アドレス」は日本語では「メールアドレス」の意味なんだそうだ。それに「アポ」とか「プレゼン」のような言葉になると、何が何だか分からない。

 最近は「アイデンティティ」とか「コンプライアンス」などの言葉も使われている。日本語でうまく言えないから、使われるのかもしれない。しかし、日本語で言えるのに、外来語を使うのは問題だ。例えば、よく「ポリシー」という人がいるが、「考え方」とか「やり方」と言ったほうがずっと性格で分かりやすい場合が多い。

 もちろん、僕は外来語に100%反対なのではない。誰でも普通に使っている「シャツ」や「パソコン」などをいまさら変える必要はないと思う。

 外来語は日本語になくてはならないものだが、使いすぎはよくない。「バランス」が取れた使い方を考えなければならないと思う。

 

Gairaigo

            Boku ha amerika kara nihon he kite, mou go nen ni naru. Shikashi, imadani gairaigo ha nigate da. Katakana no kotoba ha boku mitai na gaikokujin ni ha kantan da to omotteiru hito ga iru ga, tondemonai. Marude uchuujin no kotoba no you da.

            Mazu, hatsuon ga magirawashii. Nihonjin ha eigo to onaji da to omotteiru kamo shiremasenga, mattaku betsu no kotoba shika omoenai. Boku jishin mo sou dakedo, hoka no kuni no yuujin no naka ni ha koohii to kopii no chigai ga wakaranai hito mo iru.

            Mata, tsukaiwakemo fukuzatsu de yoku wakaranai. Hajimete nihon he kita koro, resutoran de, “gohan, kudasai,” to ittara, “raisu desune,” to iwareta. “Adoresu ha?” to kikarete, juusho wo oshietara, aite ga bikkurishita koto mo aru. “Adoresu” ha nihongo de ha “meeru adoresu” no imi nanda sou da. Sore ni “apo” toka “purezen” no youna kotoba ni naru to, nani ga nanda ka wakaranai.

            Saikin ha “aidentiti” toka “konpuraiansu” nado no kotoba mo tsukawarete iru. Nihongo de umaku ienai kara, tsukawareru no kamo shirenai. Shikasi, nihongo de ieru noni, gairaigo wo tsukau no ha mondai da. Tatoeba, yoku “porishii” to iu hito ga iru ga, “kangaekata” toka “yarikata” to itta hou ga zutto seikaku de wakariyasui baai ga ooi.

            Mochiron boku ha gairaigo ni hyaku pasento hantai na no dehanai. Dare demo futsuu ni tsukateiru “shatsu” ya “pasokon” na do wo imasara kaeru hitsuyou ha nai to omou.

            Gairaigo ha nihon ni nakute ha naranai mono da ga, tsukaisugi ha yokunai. “Baransu” ga toreta tsukaikata wo kangaenakereba naranai to omou.

 

Gairaigo

            Sudah 5 tahun saya datang ke Jepang dari Amerika. Tetapi, sampai sekarang saya masih tidak paham gairaigo. Orang mengira bahwa orang asing seperti saya akan mudah mengerti kosakata yang ditulis dengan huruf katakana, tapi itu salah. Kosakata tersebut terdengar seperti bahasa alien.

            Pertama, cara pengucapannya membingungkan. Mungkin orang Jepang mengira bahwa pengucapan seperti itu mirip bahasa Inggris, padahal benar-benar terdengar seperti bahasa lain. Teman saya yang berasal dari negara lain tidak bisa membedakan antara “koohii (kopi)” dan “kopii (mesin fotocopy)”, begitu juga saya.

            Selain itu penggunaan kosakata yang membingungkan. Saat pertama kali tiba di Jepang, di restoran saya berkata, “Saya pesan gohan (nasi),” lalu pelayan restoran berkata, “Aa, raisu (rice – nasi) ya.” Bahkan pernah ketika ditanya, “Adoresu ha? (alamatnya?)” lalu saya jawab alamat rumah, malah lawan bicara saya terlihat kaget. “Adoresu” jika diartikan dalam bahasa Jepang berarti “meeru adoresu (email address – alamat email)”. Kemudian kata seperti “apo” dan “purezen” juga saya tidak tahu memiliki arti apa.

            Akhir-akhir ini kata-kata seperti, “aidentiti (identitas)” atau “konpuraiansu – (compliance)” juga digunakan. Karena saya tidak jago bahasa Jepang, mungkin kata ini akan saya gunakan. Tetapi walaupun diucapkan dalam bahasa Jepang, masalah pada gairaigo adalah pada penggunannya. Misalnya, banyak orang yang menggunakan kata “porisii (policy – kebijakan)”, padahal lebih baik dan lebih mudah dimengerti jika mereka menggunakan kata “oshiekata (cara berpikir)” atau “yarikata (cara kerja, metode)”.

            Tentu saja saya tidak 100% menentang penggunaan gairaigo. Bahkan menurut saya tidak perlu mengganti kata yang sudah biasa digunakan, seperti “shatsu (kaos)” atau “pasokon (PC/laptop)”.

            Gairaigo adalah kata yang harus ada dalam bahasa Jepang, tetapi menurut saya tidak terlalu bagus jika digunakan berlebihan. Perlu dipikirkan agar penggunaannya bisa “baransu (balance – seimbang)”.

CONVERSATION

0 komentar:

Posting Komentar

Back
to top